Greetings, my fellow port swillers!

Ol’ Robbo sees that Pope Francis is proposing to mess about with the Our Father, retranslating the line “And lead us not into temptation” to “Abandon us not when in temptation”.

The latter, according to this article and others, is linguistically a better fit with the original Greek, and supposedly has been adopted in the French and Spanish.  I wouldn’t know.  The Latin as used in my missal is et ne nos inducas in tentationem, and the current English is a good literal translation of that.

Substantively, I understand the argument to be that since God is the Ultimate Good, He’d never lead us into temptation anyway,  therefore, it’s silly and maybe even bad to ask Him not to.

This may be, but why is the same reasoning not also applicable to the concept of abandonment?  He never turns His back on us (hard as that may be to believe sometimes), we turn ours on Him.

The Douay-Rheims Bible, incidentally, contains this note on the line: Lead us not into temptation”: That is, suffer us not to be overcome by temptation. I like that both because it recognizes that we’re the ones potentially at fault and is also a plea for His help to save us from ourselves.  Stepping in, as it were, instead of turning away.

If he feels compelled to fool with a 500 year old text, why doesn’t Franky just go with that?

UPDATE: Needless to say, I am not a theologian, nor do I play one on teevee, nor have I stayed recently at a Holiday Inn Express.  So what do I know?

Also, sorry about the weird formatting. Cut n’ Paste sometimes is not my friend.