The Blovina Bloviator, the Abbot and Taylor Marshall have all beaten me to the punch, but I must say that I am quite pleased with the announcement that the Vatican is moving to clean up the English translation of the Mass:

At the Consecration, the priest will refer to Christ’s blood which is “poured out for you and for many”– an accurate translation of pro multis– rather than “for all” in the current translation.

In the Nicene Creed the opening word, Credo, will be correctly translated as “I believe” rather than “we believe.”

When the priest says, “The Lord be with you,” the faithful respond, “And with your spirit,” rather than simply, “And also with you.”

In the Eucharistic prayer, references to the Church will use the pronouns “she” and “her” rather than “it.”

In the Agnus Dei, the text cites the “Lamb of God, who takes away the sins of the world,” rather than using the singular word “sin.”

In the preferred form of the penitential rite, the faithful will acknowledge that they have sinned “through my fault, through my fault, through my most grievous fault.”

I am particularly taken by the proper re-translation of pro multis from “for all” to “for many”. In addition to being more literally correct, I think it serves as a warning bell to those who may feel that they don’t need to put any effort into their faith.

Alas, I mentioned this to a friend the other day, a convert like myself. He smacked his hands together and, grinning, started speaking of the Church becoming “leaner and meaner”, tossing out the Cafeteria Catholics, the Lites and the post-Vatican II hippy-dippies. To me, this isn’t the right spirit. Yes, I am all for the move toward Orthodoxy, but it strikes me that this should be accompanied by an effort not to exclude the lukewarm or the wandering, but to try and bring them into the fold as well.

Of course, one can only extend the invitation. And there are always going to be those who won’t accept it. But I don’t believe that there ought to be any glee attached to dealing with such people.